• 0 voto(s) - 0 Media
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
"The Report", pesadilla de doblaje
#1
0
0
Lo pongo aquí para no "ensuciar" la crítica, pero... qué puto doblaje más malo tiene "The Report", me la había puesto en versión doblada y he aguantado dos minutos y cincuenta y tres segundos. Me la voy a ver en versión original :S

Me recuerda al doblaje de Netflix de una peli de Michael Shannon, no recuerdo la peli, pero el doblaje daba verguenza ajena.

Me gusta ver las pelis en versión original, pero hay veces que tengo tan desconectado el cerebro que me entran mejor dobladas (menudo juego de palabras).... Pero con éste tipo de doblajes no puedo!
it's pronounced "Fronkensteen"
  Responder
#2
0
0
Para doblaje malo el de "El Irlandés", no han acertado en la voz de ninguno. Aunque bueno, estamos hablando de una película que es imprescindible verla en VOSE sólo por disfrutar de posiblemente las últimas interpretaciones de algunos de los actores más grandes de una época, pero me resulta un problema gordo que no hayan respetado un doblaje a la altura en un estreno "tan mediático" para la plataforma de pago.
  Responder
#3
0
0
(11-12-2019, 08:42 AM)Naxeteeee escribió: Para doblaje malo el de "El Irlandés", no han acertado en la voz de ninguno. Aunque bueno, estamos hablando de una película que es imprescindible verla en VOSE sólo por  disfrutar de posiblemente las últimas interpretaciones de algunos de los actores más grandes de una época, pero me resulta un problema gordo que no hayan respetado un doblaje a la altura en un estreno "tan mediático" para la plataforma de pago.

Por lo que leí fue el propio Scorsese quien escogió los actores de doblaje, muy a lo Kubrick.
it's pronounced "Fronkensteen"
  Responder
#4
0
0
(11-12-2019, 08:59 AM)Dr.Fronkensteen escribió:
(11-12-2019, 08:42 AM)Naxeteeee escribió: Para doblaje malo el de "El Irlandés", no han acertado en la voz de ninguno. Aunque bueno, estamos hablando de una película que es imprescindible verla en VOSE sólo por  disfrutar de posiblemente las últimas interpretaciones de algunos de los actores más grandes de una época, pero me resulta un problema gordo que no hayan respetado un doblaje a la altura en un estreno "tan mediático" para la plataforma de pago.

Por lo que leí fue el propio Scorsese quien escogió los actores de doblaje, muy a lo Kubrick.
Pues joder no debió entender (como tampoco entendía Kubrick) que cada idioma tiene una entonación y unas reglas fonéticas diferentes y lo que funciona en inglés no tiene por qué hacerlo en castellano. En el caso de "El Irlandés" es especialmente sangrante en los casos de Pacino y Pesci.
  Responder
#5
0
0
Lo que está pasando en este país con el doblaje, no ha pasado en la puta vida (salvo excepciones).
Es que se están estrenando películas con doblajes que no se ni cómo rayos han recibido el ok.

Cada vez pasa más, y cada vez es peor.
Un doblaje como el de las amazonas de Wonder Woman está más cerca del "¿me estás nombrando virreina?" que de un doblaje profesional.
Y cuando hay niños en la película, despídete.
  Responder
#6
0
0
Hombre, The Report hay que verla en VOS. Que para algo la protagoniza el nuevo feo de moda con voz grave. Lo siento Cucumberbatch.
  Responder
#7
0
0
(11-12-2019, 08:42 AM)Naxeteeee escribió: Para doblaje malo el de "El Irlandés", no han acertado en la voz de ninguno. Aunque bueno, estamos hablando de una película que es imprescindible verla en VOSE sólo por  disfrutar de posiblemente las últimas interpretaciones de algunos de los actores más grandes de una época, pero me resulta un problema gordo que no hayan respetado un doblaje a la altura en un estreno "tan mediático" para la plataforma de pago.

Lo gracioso del asunto es que el mismo Scorsese eligio quienes doblaban en español a De Niro y el resto de integrantes destacados

Que por cierto en cuanto a la pelicula aqui comentada no tengo ni flawer de como es el doblaje, pero es muy dificil que supere en cutrerio al de Ases y Ochos:





XD
  Responder
#8
0
0
(11-12-2019, 01:16 PM)manuwar escribió: Lo que está pasando en este país con el doblaje, no ha pasado en la puta vida (salvo excepciones).
Es que se están estrenando películas con doblajes que no se ni cómo rayos han recibido el ok.

Cada vez pasa más, y cada vez es peor.
Un doblaje como el de las amazonas de Wonder Woman está más cerca del "¿me estás nombrando virreina?" que de un doblaje profesional.
Y cuando hay niños en la película, despídete.
También te digo que en Wonder Woman todas las actrices amazonas actúan como la de "me estás nombrando virreina". Cogieron a una actriz israelí como prota. ¿Qué hacemos? ¿Nos inventamos un acento general para todas? Nah, que imiten un poquejo el acento de Gal Gadot y ya está. 
He de decir que no terminé Wonder Woman.
  Responder


Salto de foro:


Usuarios navegando en este tema: 1 invitado(s)